Welkom bij FilmVertaling

Iedereen kan vertalen. Je pakt een woordenboek, en voilà. Maar een goede vertaling vereist een heleboel vaardigheden: een grote woordenschat, onberispelijke grammatica, kennis van allebei de culturen, en gevoel voor de betekenis.

Bij ondertitels komt daar de leessnelheid bij, een echte dictator. Op TV spreken ze vaak te snel om alles in de ondertitel te krijgen. Maar zo'n ondertitel moet wel in één klap duidelijk weergeven wat er op dat moment wordt gezegd. Iedereen kent wel een rare misser waar dat niet lukte.

Als je moe tv kijkt, dan is ondertiteling wel lekker. Iemand heeft het werk voor je gedaan. Soms ben ik dat.

Bij FilmVertaling bent u aan het juiste adres voor goede vertalingen Engels-Nederlands. Voor medische vertalingen zoals prettig leesbare patiƫntfolders en vragenlijsten, maar ook voor vertalingen van persberichten, opleidingsfolders, websites en non-fictie.

"Maar tot hun verrassing trok rat nr. 34 zich niet terug, maar scharrelde koppig naar de andere kant van zijn kooi en drukte keer op keer op de stang... De onderzoekers keken toe terwijl rat nr. 34 binnen twaalf uur meer dan zevenduizend keer op de stang drukte: elke vijf seconden zonder te pauzeren."

'Superverslavend: Waarom we zoveel klikken, scrollen en checken (en wat je eraan kunt doen)', Adam Alter